Alef Logo
أدب عالمي وعربي
              

قصيدتان للشاعرة المعاصرة أنجيلا لايتون / ترجمة :

صالح الرزوق

خاص ألف

2010-07-25


1 - الغواص
The Diver

الفضاء الذي لا يمكن استنشاقه سوف يحتويه ،
البحر ، يستر جسده من الشمس بسرعة البرق.
هو لن يقاطع تماسكها المثالي ،
و لا سطحها المعرض للأدوات ،
و لا حتى شعرها الكلاسيكي المتبدل و المضمخ بالرياح –
و الوهم البصري للقيثارة الزرقاء
حين المغادرة ، فهو دائما ، في مكان ما.
إنه لن يكسر أسلوبه كما يكسره البحر
على أية حال ، في أذن الكهف ،
هو يجد طريقه للمغادرة بين الأمواج
فوق الرمال و الوحل.
إنه لن يبدل من طريقة همساته
حين
يقول : صه ، صه –
هذا تنفس ثقيل ، إنه شيء ( أصخ السمع له ) و سوف نتخلص منه.
إنه أشد بردا منه.
و فجأة ببطء ، أبطا من دقات القلب ، يتماسك جدا.
و سوف يعود
إلى ثيابه ، هذا هو عنوان الجماعات الضائعة :
برج الحوت ، و برج الدلو ، ها هو يفسح مكانا في مساحة بلا أمكنة.
ببطء ، الضيوف المتنورون سوف يهبطون
و يزهرون بالفضول ، و يشعرون بالمشقة.
هل هذا مدعاة لبركة الرب ؟ العنصر الثقيل
يغلق الفم و الأذنين. و لن يسمع
كلامه ، فقط صوت هدير البحر إلى الأبد.
و أولئك ، الذين يخرجون من أخبيتهم على الشاطئ ، و يعانون من التوقف –
لن يقوموا بتسجيل ذلك.
باستثناء الهوامش المدمجة الصغيرة جدا ،
و هذا هو الهدف الذي ينجزونه.


2 - وجه الصخرة
Rockface

البعيد قريب مثل متناول اليد.
الخطأ القاطع بذاته هو في حركة الذات ،
و هو على بعد خطوة من السقوط.
تخيل كيف هو شاهق. لا توجد روابط تقريبا -
فقط تيار الصخرة البارد المتعثر ،
شقوقها ، مكابدتها للحياة ،
حيث تربط عقدة في منتصف المسافة ،
أنت لدقائق تذهب بمشوار
لا ينتهي و ليس له هدف ،
فوق السقوط الصافي ، بتألق و على شفا الانهيار ،
تتحاشاه ، و أسماء العقدة المتحركة ،
الانهيار ، السقوط ،
ها أنتم تفقدون القبضة ، و تهبطون في الانهيار ،
و شظايا الأحجار تذهب بعيدا.
هنا أنت صامد
ضد الظروف : جروح مجهرية في الأحجار ،
و المخطوطات يلحق بها الذبول.
هذا هو المفر في اللحظة الأخيرة.

أنجيلا لايتون : أستاذة اللغة الإنكليزية و آدابها في كلية ترينيتي بجامعة كامبريدج البريطانية. لها مؤلفات في النقد و الشعر النثري. تنحدر من أم إيطالية و أب إنكليزي لذلك هي تدمج في قصائدها خصائص الروح المتوسطية الخاصة و رومنسيات فجر النهضة في الشعر الإنكليزي ، و لا سيما ما يتعلق بتفكيك المجتمع و ترويض الطبيعة.


- الترجمة باتفاق خاص مع الشاعرة
- ××××××××××
- نقلالموادمنالموقعدونالإشارةإلىالمصدريعتبرسرقة. نرجوممنينقلونعناذكرالمصدرــألف
-








تعليق



أشهد أن لا حواء إلا أنت

08-أيار-2021

سحبان السواح

أشهد أن لا حواء إلا أنت، وإنني رسول الحب إليك.. الحمد لك رسولة للحب، وملهمة للعطاء، وأشهد أن لا أمرأة إلا أنت.. وأنك مالكة ليوم العشق، وأنني معك أشهق، وبك أهيم.إهديني...
رئيس التحرير: سحبان السواح
مدير التحرير: أحمد بغدادي
المزيد من هذا الكاتب

مقتطفات من : كافكا في المحاكمة الأخرى بقلم : إلياس كانيتي ترجمة :

17-نيسان-2021

قصائد مختارة لمارلين مونرو

03-تشرين الأول-2020

قصة / كانون الأول / كريستال أربوغاست

12-أيلول-2020

مدينة من الغرب اقصة : تميم أنصاري ترجمة

22-آب-2020

قصائد لهنري راسوف ترجمة :

20-حزيران-2020

حديث الذكريات- حمص.

22-أيار-2021

سؤال وجواب

15-أيار-2021

السمكة

08-أيار-2021

انتصار مجتمع الاستهلاك

24-نيسان-2021

عن المرأة ذلك الكائن الجميل

17-نيسان-2021

الأكثر قراءة
Down Arrow