Alef Logo
الآن هنا
              

مجموعة بروين حبيب بين المجاملات وقول الحقيقة في قراءتين لمجموعتها " أعطيت المرأة ظهري"

ألف

2009-08-29


مقالتان يجعلانك تقع في حيرة حقيقية .. الأولى لا ترى شعرا في مجموعة بروين حبيب الشعرية " أعطيت المرأة ظهري" والثانية تكيل لها المديح بحيث تجعلها شاعرة عصرها التي لا يشق لها غبار.. أيهما نصدق، وكيف أصبح النقد والمراجعات النقدية للكتب مجالا للمجاملات والمصالح.. كيف نصل بالصحافة إلى حيز لا مجاملات فيه، ولا مصالح.. هذا الموضوع مطروح للنقاش للوصول إلى قيم حقيقية للنقد.
والسؤال المطروح كيف يمكن لناقدين أن يختلفا 180 درجة في دراستهما للعمل نفسه؟
ألف
بروين حبيب هذي الشاعرة
حسين بن حمزة
يكاد لا يعلق في بالنا شيء ونحن نقرأ مجموعة «أعطيتُ المرآة ظهري» (دار الريس) للشاعرة والإعلامية البحرينية بروين حبيب. ما نجده هنا هو كتابة شعرية صارت خلفنا منذ زمن. كتابة وجدانية وبوحية ذات بنية بسيطة ومكشوفة. كأن الشاعرة تُدير ظهرها... ليس للمرآة، بحسب عنوان المجموعة، بل لكل حساسيات وتقنيات ومجازفات وألاعيب الشعر الراهن، مكتفية بالدوران اللغوي المباشر والحميم حول الذات ومشاغلها الأكثر عمومية. الذات منبع خصب وأبدي للشعر، لكنها هنا مجرد مرادف بديهي للحب والشوق والخواطر: «مطر، مطر/ أريد أن أرى وجهكَ في المطر/ وجهك وزجاج المقهى/ ونافذة القطار/ نديّة/ والمطر صامتاً يبلل شعري/ أسير قريباً، وأغيّر اسمي/ أصطفي من ضباب غيابك/ قصيدةً راقصة/ أترك الشتاء في عهدة الصيف/ وقلبي في الخطر/ في روح النار/ جائشةً/ مطر مطر/ أمشي، بلا وجهٍ، وأراك، غريباً في المطر».
الرومانسية المفرطة السارية في سطور المقطع السابق ستحضر مفرداتها وصورها وتراكيبها في قصائد أخرى، فنقرأ «حبكَ حبرُ الوجود» و«أشربُ نخب حماقات القلب» و«القلب ذاكرة ذابلة» و«في البدء كان القلب» و«أيها الشتاء القاسي/ كيف ملأت جراري بالصقيع»... إنه نوع من الإسراف العاطفي والتحلية اللغوية يصلح أن يُوضع في باب المطارحات الرومانسية.
كتابة وجدانيّة وبوحيّة ذات بنية بسيطة ومكشوفة ومعجم واحد تنهل منه الشاعرة
المشكلة أن البعض، وخصوصاً الشاعرات، لا يزال يُقبل على هذا النوع ظانّين أنهم يكتبون شعراً حديثاً، فيما الشعر ممارسة أكثر تعقيداً وتشعباً وخطورة من «الشاعرية» الجاهزة التي تنضح بها نصوص هؤلاء. معظم ما تكتبه صاحبة «رجولتك الخائفة طفولتي الورقية» يقع في الشاعرية، لا في الشعر. فجأة، نعثر على جملة أو سطر مشغول بطريقة مختلفة، كما هي الحال في صورة كهذه: «في الغابةِ باكراً/ أريد أن أكون انتباهةَ الغصن» أو في قصيدة قصيرة: «يتيمةً ألهو هناك/ الشاطئ صامتٌ كشريط قديم/ وصورتي الطفلة تهبُّ بفستانها الملون/ صورتي لمّا كنتُ/ زهرة حمراء في رملٍ أسود». ولكن هذه المحاولات النادرة تبدو مثل رميةٍ من دون رامٍ، إذْ إن المعجم الذي تغرف منه الشاعرة لا يتغير كثيراً، لذلك سرعان ما تضيع مثل هذه الصور في لجّة السطور العادية، ونعود لنقرأ بوحاً مكروراً ومستعملاً بكثرة: «في ملكوت الشوق/ أدركتُ/ أخيراً/ أن جسداً واحداً لا يسعُ الأرض كلها».
عدد السبت ٢٩ آب ٢٠٠٩


مجموعة بروين حبيب بين المجاملات وقول الحقيقة في قراءتين لمجموعتها ·

بروين حبيب تنتصر للشعر
الخميس, 27 أغسطس 2009

عبده وازن
الحياة
قد يكون عنوان الديوان الجديد للشاعرة البحرينية بروين حبيب «أعطيت المرآة ظهري» (دار الكوكب، رياض الريس 2009) خير مدخل الى عالمها الشعري الذي تشكل المرآة أحد أسراره. فالمرآة كما تتخيلها الشاعرة أو كما تتمثلها، ليست البتة مرآة نرسيس «البطل» الأسطوري الإغريقي الذي ارتبط اسمه بمقولة «النرجسية». لا تقترب الشاعرة الشابة (مثل نرسيس) لحظة من «صورة» هذا البطل الذي افتتن بنفسه حتى غرق فيها أو في صورته المنعكسة على صفحة الماء. تعلن الشاعرة جهاراً أنها أدارت ظهرها للمرآة متخلية عن «الأنا» النرجسية الممتلئة، لئلا أقول «المنتفخة» بذاتها. فالأنا هنا لا تحضر إلا عبر قدرتها على الإيحاء بغيابها الشفيف الذي يترك وراءه أثراً أو جرحاً. وتمضي الشاعرة في لعبة الإيحاء بالغياب حتى لتجاهر بأن «لا وجه لها» كما تقول و «لا اسم» و «لا وطن يلمّ تراب أغنيتها». كأن حال التجرّد من الوجه (أي من المرآة في معنى ما) يفترض التجرّد من الاسم والانتماء أيضاً. وإذا نظرتْ ذات مرة في المرآة، فهي لن ترى سوى «خيال ضاحك» كما تعبّر و «فراشة عزلاء». فالمرآة هي التي تنظر الى الشاعرة وترسمها بل هي التي تقرأها وتكتبها، كما ورد في إحدى القصائد. ولا تتوانى الشاعرة عن وصف هذه «المرآة» بـ «اللص الحائر». وهذا تشبيه معبّر جداً، فالمرآة هي التي تسرق الوجه وترمي صاحبه (أو صاحبته) في حالٍ من الحيرة. بل ان الشاعرة عندما تكتب قصيدة حبّ في ديوانها، لا تغفل المرآة العاشقة أو لأقل مرآة العاشقة التي تنظر إليها لتبصر في وجهها أثر الحبيب الغائب. تقول الشاعرة مخاطبة هذا «الغائب»: «هكذا أدمنت مرآتي أثرك». هنا تحلّ المرآة محل الوجه أو لعلها تصبح الوجه نفسه، الوجه الذي يدمن «أثر» الرجل الغائب، لامعاً في العينين أو محفوراً في المقلتين.
لا يغيب عن شعر بروين حبيب هاجس الصورة، فمثلما هي شاعرة هي وجه تلفزيوني أو إعلامي أيضاً، وقد راجت صورتها هذه أكثر مما راجت قصائدها، وهذا أمر طبيعي، فالشاشة الصغيرة تغزو المنازل والحياة اليومية بينما الشعر يظل وقفاً على النخبة التي تزداد ندرة. ولا غرابة أن تحيا الشاعرة حالاً من الصراع بين وجهيها أو بين صورتيها، صورتها الخاصة كشاعرة مرهفة وصورتها العامة كوجه تلفزيوني لامع ومعروف. تقول الشاعرة: «أدخل في الكادر ولا أخرج أبداً». انها تنسى نفسها في «كادر» الكاميرا، تنسى صورتها الفوتوغرافية ببسمتها التي تفتن الآخرين، و «تنهر قلبها» بالسرّ، كما تعبّر. وهذه الابتسامة التي تشرق على الشاشة تخفي قلباً هو «رماد يوم مضى».
تعيش الشاعرة إذاً حال الصراع هذا، منحازة الى صورتها السرّية التي قد تكون «باكية» في أحيان والتي لا تجد لها مكاناً: «أين أعلّق صورتي الباكية؟» تسأل. ولا تلبث أن تعترف أنها «خانت» صورتها السرّية عندما أطلّت على العالم بصورتها الأخرى وكأنها لم تطلّ: «كم خنت صورتي/ أطلّ على العالم/ ولا أطل/... الكادر هو هو». انها حال التمزّق بين وجه يكتسي بأسراره ويذرفها، مثلما تعبّر في إحدى قصائدها، ووجه ليس هو بوجهها الحقيقي بل العابر.
تحتل مقولة «الغربة» جزءاً غير قليل من المعجم الشعري في ديوان بروين حبيب. واللافت أن تتجلّى الغربة في اللغة نفسها، وفي الاسم الغريب الذي يحمل «شذى» هذه اللغة. والشذى تصنعه، كما تكتب الشاعرة، «باء بكت راء» و «واوٌ أورقت ياءً على الألواح»، وكذلك «الشمس» التي هي «خمرة فكرة في كأس نون». ويكفي جمع هذه الأحرف ليتشكل اسم «بروين»، هذا الاسم الغريب الذي لا يخفي «وتره» الفارسي كما يرد في إحدى القصائد. اسم مجروح، إن أمكن القول، تبكي الباء فيه الراء، واسم منتشٍ بنفسه أيضاً تورق فيه «الواء ياء» وتستحيل النون كأساً. هذا الاسم يعني في ما يعني بالفارسية «الفراشة»، ولعلها هنا فراشـة الشـعر «العزلاء» كما تـقول الـشاعرة.
إلا أن الغربة لا تكتفي هنا بجذرها اللغوي الذي هو جذر وجودي أيضاً، بل تشمل العالم والروح والجسد والزمن، هذه العناصر كلها تسبغ الشاعرة عليها صفة «الغربة»، بل ان الشاعرة نفسها تغدو «الغريبة» تحت «الأنظار»، والغريبة في «عتمة الحكاية» كما تعبّر.
لا يغيب الحبّ عن قصائد بروين حبيب، لكنه يحضر بأثره العميق كما لو كان جرحاً لا يلتئم. فالشاعرة لا تتغزّل ولا تجاهر بالحبّ بمقدار ما تصمت وتخفي حبّها. تخاطب الشاعرة الحبيب مخاطبتها رجلاً غائباً أو رجلاً رحل للحين أو رجلاً سوف يرحل: «رأيت أثرك في الضوء الخجول» تقول، أو: «في صوتك يختبئ البرق» أو: «العتمة صديق وصوتك الأمنية المرجأة». وكم وفّقت الشاعرة هنا في تذكير العتمة مجازاً فوصفتها بالصديق وليس بالصديقة وكأنها تعوّض بها الحبيب نفسه والحب الذي يقع في منزلة التمنّي. وفي قصيدة «زليخة» يستحيل الحبّ «العاطفي» حباً أمومياً فتخص الشاعرة أمها (زليخة) بقصيدة تنضح رقة وحنيناً. انها الأم «سيدة المزارات»، صوتها «ترتيلة نهار أخضر» و «وجهها ضوء الأسفار» و «دعاؤها غيمة»... وتبلغ القصيدة ذروتها عندما تخاطب الشاعرة أمها قائلة «لديني ثانية». وليست هذه الدعوة الطالعة من القلب والروح إلا حلماً بالعودة الى طفولة الحياة، باستعادة الطفولة مرة ثانية، بالحقيقة لا بالتوهم. فالشاعرة التي تحتل الطفولة سريرتها لا تستطيع أن تنظر الى العالم إلا بعيني تلك الطفلة، العينين اللتين تفيضان براءة وحزناً: «يتيمة ألهو هناك/ الشاطئ صامت كشريط قديم/ وصورتي الطفلة تهبّ بفستانها الملوّن».
تبتعد بروين حبيب في ديوانها عن «الأطناب» والاستفاضة والإطالة وتكتب قصائد قصيرة، عمادها اللحظة الشعرية الكثيفة و «اللقطة» اللامعة والصورة الموحية. لكن الإيجاز لا يعني التخلّي عن النزعة الغنائية المتوهّجة ذات البعد الذاتي ولا عن التأمل والوجد. فالقصائد المنبثقة من صلب المعاناة الداخلية لا تنغلق على نفسها، بل تحاور العالم، وتنفتح على الحياة، مستمدة من العالم والحياة كليهما، جذوة نارها المشتعلة.
أما المفاجأة التي حملها ديوان «أعطيت المرآة ظهري» فتتمثل في طغيان صورة الشاعرة في شخص بروين حبيب، على صورة «النجمة» الإعلامية، فإذا الشعر هو الهم الأول والأخير، بحقيقته الجارحة وحزنه الشفيف وقلقه الوجودي العميق. مرة أخرى تنتصر بروين حبيب للشعر متخطية الشرك الذي تنصبه «النجومية» التلفزيونية للشعراء.

document.title="Dar Al Hayat - بروين حبيب تنتصر للشعر";$(document).ready(function(){ $('#menu-int').find('a[href$=1424]').css('color', '#fff'); $('#menu-int').find('a[href$=1424]').css('background-color','#464646');});







تعليق



أشهد أن لا حواء إلا أنت

08-أيار-2021

سحبان السواح

أشهد أن لا حواء إلا أنت، وإنني رسول الحب إليك.. الحمد لك رسولة للحب، وملهمة للعطاء، وأشهد أن لا أمرأة إلا أنت.. وأنك مالكة ليوم العشق، وأنني معك أشهق، وبك أهيم.إهديني...
رئيس التحرير: سحبان السواح
مدير التحرير: أحمد بغدادي
المزيد من هذا الكاتب

نقد كتاب إشكالية تطور مفهوم التعاون الدولي

31-كانون الأول-2021

نيوتون/جانيت ونترسون ترجمة:

22-أيار-2021

الـمُـغـفّـلــة – أنطون بافلوفتش تشيخوف‎

15-أيار-2021

قراءة نقدية في أشعار محمد الماغوط / صلاح فضل

15-أيار-2021

ماذا يحدثُ لجرّاحٍ حين يفتحُ جسد إنسانٍ وينظرُ لباطنه؟ مارتن ر. دين

01-أيار-2021

حديث الذكريات- حمص.

22-أيار-2021

سؤال وجواب

15-أيار-2021

السمكة

08-أيار-2021

انتصار مجتمع الاستهلاك

24-نيسان-2021

عن المرأة ذلك الكائن الجميل

17-نيسان-2021

الأكثر قراءة
Down Arrow