Alef Logo
كشاف الوراقين
              

(مم آلان) بين الملحمة القومية والحكاية الأسطورية

فيصل علوش

2006-05-22

ما يلفت الانتباه، أولاً، في الملحمة أو الحكاية الكردية (مم آلان) هو أن نسختها الكردية مترجمة أصلاً عن الفرنسية، بعد أن قام بإعدادها الباحث الفرنسي المختص بالشؤون الكردية روجيه ليسكو عام 1942، وكان سبقه إليها أيضاً مستشرقون انكليز وألمان، فنقلوها إلى الإنكليزية نحو منتصف القرن السابع عشر، وإلى الألمانية والكردية أواخر القرن التاسع عشر.
ويفضل نور الدين ظاظا، الذي قام بترجمتها إلى الكردية، هذه الطبعة من الحكاية الشائعة بين الأكراد، عن طبعة أخرى بعنوان (مم زين) وضعها الشاعر الكردي الصوفي المعروف أحمد الخاني، وترجمها إلى العربية بتصرف محمد سعيد رمضان البوطي.
ويعتبر ظاظا أن هذه الطبعة (محققة وموثقة، أخذت من مصادر عدة، وهي أكثر النسخ اقتراباً من الأحداث الحقيقية المنطقية)، ويعتقد ظاظا كما كتب في مقدمته للترجمة الكردية، بأن هذه الحكاية تمتد، في الأصل، إلى ما قبل الميلاد، وأنها اتخذت قيماً وأشكالاً وأهدافاً مختلفة ومتعددة، حسب كل مرحلة تاريخية.
وإذا تجاوزنا الفروقات والمقارنات بين كلا الطبعتين، (مم زين) و(مم آلان)، فيمكننا التوقف فقط عند أصل الحكاية، فمن الواضح أن ثمة آراء واجتهادات، تتباين بهذا القدر أو ذاك، حول هذه النقطة. فإذا كان الفرنسي ليسكو يعتبر أنها ملحمة قومية كردية خالصة، فإن آخرين رأوا أنها واحدة من تلك (الأساطير التي ضاعت أصولها في خضم ما لحق بها من إضافات شفاهية)، ويضيفون بأنها (جُمعت من مجموعة من الحكايات والأقاصيص)، مشيرين إلى وجه الشبه بينها وبين إحدى حكايات ألف ليلة وليلية التي تتحدث عن إعجاب إحدى بنات الجاث بجمال أحد أولاد ملك اسمه (نور الدين) فتحمله سراً إلى فراش فتاة أخرى كانت محط أنظار الحكام والأمراء أيضاً، وتوالى أحداث القصة بعدها.
ويقارن ظاظا بين (مم آلان) وبين قصة يونانية كتبها المؤرخ اليوناني شاريس متيلي، وتتعلق بأبناء أدونيس وأفروديت، لكنه يعتبر أن هذه القصة قد تكون انتقلت، كغيرها من القصص والحكايات الشرقية، من الشرق إلى الغرب. ويذهب في ذات الاتجاه رأي يقول أن شكسبير استفاد منها، أو من بعض حوادثها في مسرحيتي (روميو وجولييت) و(عطيل).
ويقارن ليسكو أوجه الشبه بينها وبين العديد من روائع الأدب العالمي، خاصة (روميو وجولييت) حيث يجد أن شخصيات كلا العملين يجمعهما الحظ العاثر والبعد (القدري) في حبهما، والمصير الذي يؤول إليه هذا الحب بعد أن يودي بهم ضحايا وقرابين له.
وفي كل الأحوال فمن الواضح أن الطابع الإسلامي، وليس الكردي فحسب، هو الذي يميز الحكاية، في نسختها المترجمة إلى العربية، فاسم بطلها (مم) هو اختصار لاسم (محمد)، وترجع الحكاية نسبه إلى القريشيين، في محاولة لإيجاد صلة قربى له مع عائلة الرسول، كما كان يفعل الكثير من الأمراء والشيوخ والوجهاء وأبناء العائلات الإسلامية الكبيرة.
ويكتب ظاظا، في مقدمته آنفة الذكر، بأن الحكاية اكتسبت شهرتها من قيمتها الأخلاقية والاجتماعية والشعبية، ويمكننا في هذا الإطار الوقوف على وجه الشبه بينها، كقصة حب وعشق جنوني، وبين أغلب القصص التي كانت شائعة ومتداولة في اغلب البلدان العربية والإسلامية، لكن، ورغم ذلك، فإننا سنتعرف، من خلالها أيضاً، إلى جانب من جوانب ثقافة الشعب الكردي وفلكلوره المليء بالقصص والحكايات الشعبية والأساطير. بين الملحمة والحكاية
أعتقد أنه أدنى إلى المقاربة الصحيحة القول بأن (مم آلان) تنتمي إلى الأدب الشعبي والقصص الخيالية والأسطورية، بشخصياتها المتصفة بالهشاشة وبشيء من السذاجة والاستسلام شبه الكلي لمصيرها وقدرها، حتى ليتحول بعضها إلى ألعوبة بيد القدر، أكثر من انتماءها إلى الملاحم الدرامية التي تفترض، وتحتاج إلى شخصيات تتميز بحضورها الدرامي القوي، تصارع في سبيل أغراضها ومطامحها في نفس الوقت الذي يتصارع في دواخلها الخير والشر على نحو مضطرم أحياناً، ومن دون تمييز بين شخصيات الصديق أو العدو.
وفي الواقع فإن بعض شخصيات (مم آلان) وليس كلها تنتمي إلى هذا النمط من الشخصيات الملحمية، التي غالباً ما نقع عليها في أعمال سوفوكليس أو شكسبير وأمثالهما...
والفارق بين هذين النمطين من الشخصيات، نجده، على سبيل المثال، بالمقارنة بين شخصية مم الآلاني، البطل المفترض للحكاية، وبين شخصية حسن، ابن عم محبوبته زينة، في الحكاية ذاتها.
و(مم) تجرده أحداث القصة من بطولته ومن حب الناس له، حيث يُقاد إلى حتفه ومصيره المحتوم بسبب حبه الأعمى الذي يفقده عقله وتوازنه، ويدفع به إلى الإتيان بتصرفات عبثية، حمقاء، مثيرة للشفقة. بل إنه يتحول في بعض المواقف إلى أشبه بشكّاء بكّاء طالباً العون والمساعدة، في مسألة إشكالية وملتبسة، كالأطفال.
فضلاً عن التصاقه بالقسوة والتكبر والأنانية في مواقف أخرى، ولجوئه إلى التحايل والخديعة تهرباً من واجب القتال، ولإبقاء نفسه قريباً من محبوبته، مثله مثل أي مراهق أرعن لا يبالي بأي قيم أو ضوابط يفترض أن تحكم تصرفاته ومواقفه. كل هذا قد يحدو بالكثيرين إلى عدم التعاطف معه في المآل والمصير الذي آل إليه، على الرغم من صغر سنه وبالتالي ضعف خبرته وتجربته في الحياة.
وبالمقابل، وعلى الضد من ذلك تقريباً نجد شخصية حسن، الذي يتحلى بالشهامة والشجاعة والكرم والتسامح، ويمد يد العون لكل طالب أو ضيف، حتى لو كان ذلك على حساب مصلحته الشخصية (مثلما جاء مم في الحكاية قاصداً وطالباً زينة التي هي خطيبة أخيه جكو)، فما أن يحل عليه ضيف حتى (يقدم له الغالي والنفيس، ويجد حلاً لمصيبته مهما كلف الأمر). مذكراً القارئ العربي ببعض الشخصيات التاريخية التي تنسب إليها صفات الفروسية أو خصال المروءة والكرم وتلبية الضيف، مثل عنترة وحاتم الطائي وغيرهما.
بيد أن وجه المقارنة ليس هنا، بل في كون حسن يواجه القدر بضراوة من دون أدنى وجل، ويصارع دونما استسلام كذلك أمام قوى الشر، ولو أدى به الأمر إلى الإتيان بتصرفات مرفوضة أو قاسية، كتعمده حرق بيته ودفع ابنه إلى ألسنة اللهب لغاية في نفسه.
ومما يقوله حسن عن نفسه: "الرجل بالكلام وليس بالرسن كالحيوانات".
وعندما يحنث أخوه جكو بوعده يثور غضباً ويعنفه قائلاً: " شوهت اسم الرجال/ وألحقت العار بالأكراد/ لن ترتفع هاماتنا في الأجيال/ الموت خير لنا من هذه الأفعال"
تحفل الحكاية، إلى ذلك، بلوحات أدبية بديعة تفيض بثراء الوصف وعذوبته مثل مشهد زينة النائمة: "جبهة بيضاء كالنور/ سوالف تتدلى على صحن الخدود/ جدائل تدغدغ النهود/ تحرس الأكتاف/ تشكل تخوماً على الأرداف".
إضافة جلية
يعترف ظاظا الذي قدم للعمل بأن الحكاية الأصلية أدخل عليها الكثير من القصص والحكايات، ويمكننا أن نضيف بأنه أُدخل عليها أيضاً جمل وشعارات موحية وذات دلالة، وخير مثال على ذلك، الجملة الأخيرة التي ختمت بها القصة: "وساروا باتجاه بلاد مم آلان يعملون من أجل وحدة كردستان". فأغلب الظن والاعتقاد أنها إضافة حديثة العهد أدخلت، لهدف غير خاف، على النص الأصلي. فإذا كان مفهوماً ومسوغاً الدعوة، في الزمن الحالي أو العصر الحديث عموماً، إلى وحدة كردستان، فمن المفارقة البينة أن تتم هذه الدعوة في الزمن التاريخي المفترض للنص الأصلي، سواء أكان قبل الميلاد، كما يذهب البعض، أم بعد الإسلام، في القرن الرابع عشر الميلادي، كما يعتقد آخرون. مما لا يجيز، منطقياً، مثل هذا التطلع لوحدة كردستان، الذي ينتمي لعصور لاحقة وحديثة جداً، ولو صح هذا التطلع، آنذاك، لكان الأولى، على سبيل المثال، بقائد إسلامي مشهور وكردي الأصل، مثل صلاح الدين الأيوبي، أن يتنطح لتوحيد كردستان، فذلك ربما كان أيسر وأدنى له من تحرير بيت المقدس!.
ثم أن الدعوة من أجل وحدة كردستان حمّلها الراوي لجنود بانكين وقائدهم الذي قام بتدمير مدينة، عن بكرة أبيها وعلى أهليها، وهي أصلاً موطن الأكراد المفترض (جزيرة بوطان) (لأن مغرب التي قدم منها "مم آلان" هي بلد بعيدة وغامضة، أُحيطت بقدر كبير من السحر والأسطورة، وهي قد تكون القسطنطينية، كما قدّر البعض، وقد تكون أي بلد واقع إلى الغرب، حتى بلاد المغرب العربي، وفي كل الأحوال لا تتضح العلاقة أو الصلة المباشرة بينها وبين كردستان) انتقاماً وثأراً لموت مم (لكي يرقد في قبره مرتاح البال)، فهل يصلح يا ترى مثل هذا القائد وهؤلاء الجنود لمهمة نبيلة مثل توحيد كردستان!.
بقي أن نذكر أنه، وعلى الرغم من هنات قليلة هنا وهناك، في الترجمة العربية للعمل التي قام بها عبد الناصر حسو، فإن هذه الترجمة كانت موفقة وناجحة، وغاية في السلاسة والرشاقة، نمت عن إلمام ودراية لدى صاحبها باللغتين العربية والكردية.
وهي مناسبة للحديث عن تواصل وعلاقة جديدة ومختلفة بين الثقافتين العربية والكردية، تواصل لا يقوم على طمس أية ملامح ومعالم خاصة ومستقلة للثقافة الكردية تحت زعم أنها جزء لا يتجزأ من الثقافة العربية الإسلامية العامة، وعلاقة لا يمكنها أن تستقيم إن بُنيت على عوامل القهر والقسر أو التناحر والصراع الإلغائي والإقصائي، كما درجت عليه معظم الثقافة العربية الرسمية ومنها الثقافة الرسمية في سورية طبعاً، ولردح طويل من الزمن؟!

الكتاب: "مم آلان": ملحمة من التراث الكردي
إعداد: روجيه ليسكو – ترجمة: عبد الناصر حسو
دمشق: دار التكوين 2006




تعليق



أشهد أن لا حواء إلا أنت

08-أيار-2021

سحبان السواح

أشهد أن لا حواء إلا أنت، وإنني رسول الحب إليك.. الحمد لك رسولة للحب، وملهمة للعطاء، وأشهد أن لا أمرأة إلا أنت.. وأنك مالكة ليوم العشق، وأنني معك أشهق، وبك أهيم.إهديني...
رئيس التحرير: سحبان السواح
مدير التحرير: أحمد بغدادي
المزيد من هذا الكاتب

فتاوى وفتاوى مضادة .. فبأيها نأخذ ونهتدي ؟!!

24-حزيران-2006

(مم آلان) بين الملحمة القومية والحكاية الأسطورية

22-أيار-2006

وماذا يهم بعد انهيار الروح؟

23-نيسان-2006

المثقف بين فكي كماشة

09-نيسان-2006

لينة عطفة: أي ذنب ترتكبين؟!

08-نيسان-2006

حديث الذكريات- حمص.

22-أيار-2021

سؤال وجواب

15-أيار-2021

السمكة

08-أيار-2021

انتصار مجتمع الاستهلاك

24-نيسان-2021

عن المرأة ذلك الكائن الجميل

17-نيسان-2021

الأكثر قراءة
Down Arrow