Alef Logo
أدب عالمي وعربي
              

حروف فابيان هافنر

قاسم طلاع

2009-05-15

شاعر وكاتب قصصي وناقد نمساوي يكتب أعماله باللغتين الألمانية والسلوفينية و ينتمي إلى الأقلية السلوفينية التي تسكن المناطق الجنوبية من النمسا، في مقاطعة كيرتن ( Kärnten ). إلى جانب عمله هذا يمارس فابيان هافنر الترجمة، أيضا، حيث قام بترجمة الكثير من النصوص الأدبية من اللغة السلوفينية إلى الألمانية والعكس، التي نشرت في المجلة الأدبية ( الفصلية ) Manuskripte ولا زال يكتب فيها. هذه المجلة التي أخذت على عاتقها، ومنذ فترة ليس بالقصيرة، بنشر الأدب السلوفيني على أكثر صفحاتها سواء كان ما ترجم أو ما يكتب باللغة الألمانية وكانت واحدة من الأعمال المترجمة التي قدمها فابيان إلى هذه المجلة هو ديوان " حقيبة يوركشاير " للشاعرة السلوفينية ماروشا كريسا .

ولد فابيان هافنر ( Fabjan Hafner ) عام 1966. درس اللغة السلوفينية وفقه اللغة الألمانية في جامعة غراس وكانت أطروحته الأولى عن الشاعر غوستاف يانوش ، الذي ينتمي إلى الأقلية السلوفينية التي تسكن مقاطعة كيرتن أيضا. أما في الأدب الألماني فقد تناول المؤثرات السلوفينية ( شخوص ولغة ) في أعمال بيتر هاندكه الأدبية ( 2006 ) وقد صدرت هذه الأطروحة في كتاب يحمل عنوان " في الطريق إلى الأرض التاسعة " عام 2008 إلى جانب هذا العمل صدر له في هذه السنة أيضا ترجمة قصائد " دائما يبقى الآخر " للشاعر اوروش زوبان ( Uros Zupan ) . والجدير بالإشارة هنا، أن أول عمل أدبي صدر له هو مجموعته الشعرية باللغة الألمانية والسلوفينية عام 1988 " Indigo " بعدها بثلاثة سنوات جاءت مجموعته الثانية باللغة الألمانية Gelichter + Lichtes ". وكانت المجموعة الشعرية الأولى قد نفذت بسرعة من الأسواق ولا يمكن الحصول عليها إلا باللغة السلوفينية، على العكس من المجموعة الثانية لا يمكن الحصول عليها إلا باللغة الألمانية، ويكون فابيان هافر بعمله هذا قد أكد، بأن في مقاطعة كيرتن،هناك أدبا نمساويا يكتب بلغة أخرى إلى جانب الألمانية.
يعمل فابيان هافنر منذ عام 1998 في معهد روبرت موسيل للبحوث الأدبية.


النصوص التالية مأخوذة من مختاراته الشعرية وهي نصوص مكتوبة باللغة الألمانية والسلوفينية وتحمل عنوان " Freisprachanlage " صدرت عام له عام 2001 عن دار " Drava ".


الريشة الخضراء

I
ليل،
أسود
مثل دم.

ولادة،
بيضاء مثل
الثلج.

II
في
الشريان يجري
ماء، هو جليد ذائب.

من له القدرة أن يجعل منه نبيذا،
يكون مثل حمرة الفجر عندما تشرق الشمس.

III
الشمس،
في أحشاء
امرأة حامل،
بركان،
يلفظ بذورا،
لم يتمكن من امتصاصها.

IV
الشمس،
بذرة مكثفة،
تذيب الثلج،
تبعثه منحدرا نحو الوادي،
جليد ينهار في شريان ضيق.

V
الثلج يكون أسود،
أحمر هو الثلج،
ليس أبيض، هو، إلا أنه ليس دائم البياض.

VI
الماء
يشربه الطير،
الماء ترتشفه الأرض.

شجرة للزيتون تنبت.

الطائر
يحلق في السماء
في منقاره غصنا.

الماء ينضب.

الشمس تشرق
مثل ماء أزرق
نقي.

VII
الأرض
هي بطن امرأة حامل،
تطوف فوق الماء،
فوق الجليد.

VIII
من الأرض،
من بطنها،
لازالت بذورا باردة تتدفق.

IX
في الماء
تغرق هي،

في القاع
تتصلد،
تصبح جليدا
يطفوا على السطح.

X
هذه الولادة
بيضاء مثل
الثلج.

الدم يتوقف عن الحركة،
يتسرب،
ينضب.

البطن تلفظ بما في داخلها.

الأرض
تولد
الشمس.

لا وجود للثلج بعد الآن
ولا الليل.

XI
في الشريان
اثنين من الكريات
تحاول كل واحدة منها أن تمسك الأخرى،
واحدة زرقاء، وأخرى بيضاء،
ماء ـ أرض،
شمس ـ بذرة.

XII
إذا التقت واحدة مع الأخرى،
كلاهما يذوبان،

ثم ينبثق
دم أخضر،

في هذا
أغمس، أنا، الريشة،
التي أكتب بها.


حكاية شعبية

آه، مويسيا ، تريدين الذهاب...؟
لكنك لا تعرفين إلى أين.
أينما تذهبين،
نحن نذهب معك.

آه، موسيا، قفي، لا تسرعي
نحن غير قادرين على اللحاق بخطواتك
لا تسرعي، لا تهربي.
الضباب كثيف.

آه، مويسا، تهربين أنت.
ونحن، من خلفك، نلاحق خطواتك،
لا تسرعي،
كأنك في عجلة، تريدين أن تكوني في أعالي السماء.

آه، مويسا، اللعنة!
نحن نهرب الآن أيضا.
من الشتاء إلى الصيف،
إلى النهار من الليل.

آه، مويسا، عودي!
غرباء نحن هنا.
لا تندبي حظك.
أعطي آخر ثوب لك.

آه، مويسا، أين أنت..؟
العتمة خانقة
في الجنة...؟ في الجحيم...؟

آه، مويسا، ما الفائدة كل هذا.
نحن ظللنا الطريق،
لا توجد عودة
في الظلام... في الصقيع.


1.شاعره وروائية وكاتبة نصوص مسرحية قصيرة سلوفينية ولدت في مدينة ليوبليانا عام 1947، درست الأدب وتاريخ الفن إلى جانب علم النفس.بعد تنقلها بين لندن وألمانيا تقيم الآن في النمسا ( منذ عام 2005 ). من أهم أعمالها " أمس، اليوم، وغدا " و " رسائل من نساء حول الحرب والقومية ".
[1]. شاعر نمساوي ينتمي إلى الأقلية السلوفينية. ولد عام 1939 في واحدة من نواحي مقاطعة غيرتن. درس اللاهوت. إلى جانب كتابته للشعر فهو يمارس الرسم وعرضت لوحاته في أكثر من معرض..
[1]. شاعر من سلوفينيا ولد في عام 1963 في مدينة ( Trbovlje ). إضافة الى عمله كشاعر فهو يقوم بالترجمة من اللغة الانكليزية والصربية. نشر
[1]. نسبة إلى الكاتب النمساوي روبرت موسيل Robert Musil( 1880 - 1942 ) صاحب رواية " رجل دون خصال " Mann ohne Eigenschaft.
[1]. اسم امرأة.











































تعليق



أشهد أن لا حواء إلا أنت

08-أيار-2021

سحبان السواح

أشهد أن لا حواء إلا أنت، وإنني رسول الحب إليك.. الحمد لك رسولة للحب، وملهمة للعطاء، وأشهد أن لا أمرأة إلا أنت.. وأنك مالكة ليوم العشق، وأنني معك أشهق، وبك أهيم.إهديني...
رئيس التحرير: سحبان السواح
مدير التحرير: أحمد بغدادي
المزيد من هذا الكاتب

نصوص نمساوية / كريستوف فيلهلم آيغنر ترجمة:

26-أيلول-2009

كلمات منثورة

22-أيلول-2009

حروف فابيان هافنر

15-أيار-2009

نصوص من الأدب النمساوي

07-آذار-2009

نصوص من الدب النمساوي / توماس بيرنهارد

17-كانون الأول-2008

حديث الذكريات- حمص.

22-أيار-2021

سؤال وجواب

15-أيار-2021

السمكة

08-أيار-2021

انتصار مجتمع الاستهلاك

24-نيسان-2021

عن المرأة ذلك الكائن الجميل

17-نيسان-2021

الأكثر قراءة
Down Arrow