مختارات من قصائد الشاعرة الهندو - أمريكية ناتالي داياز ترجمة:
خاص ألف
2014-01-21
1- لو حكمت حواء السارقة و مريم ذات الصدر الممسوح العالم
ماذا لو أن حواء هندية
و آدم غير معجون
من التراب، لكانت حواء هي التراب
و الأضلاع فكرتها الشخصية من أول لحظة؟.
ماذا لو أن مريم هندية
و حينما زار جبرائيل خيمتها
كانت بعيدة في عيادة نسائية
تتلقى البيض، و الجبنة المعلبة
و زبدة الفستق عوضا عن استقبال يسوع.
ماذا لو أن الله هندي
و له جناحان أزرقان و أثداء كورالية
و اخترع لعبة اسمها شطرنج الرجل الأبيض
و لا تلعبها إلا على ألواح من الفضة مع أحجار بيض فقط
الجند و الملوك في طرف واحد ليس إلا، الطرف الأبيض
و الربح لديهم يرادف الخسارة؟.
ماذا لو أن العالم هندي
رأسه و ظهره مستويان لأنهما مربوطان
بألواح المهد مثل طفلة و كلما نامت
تنتابها الكوابيس التي ينيرها رجال لهم شعر أصفر و سفن
تلقي مراسيها في بلعومها؟ ماذا لو أنها انتحبت
طوال الليل حينما الموجات الطويلة ترتفع و تحمل معها أسرابا
من السفن فتعبر ظهرها المستقيم، و تصل حتى حافة العالم المستوي؟.
الترجمة من مجلة ( نارايتيف - السرديات )، عدد كانون الأول 2013.
2- لماذا لا أذكر الزهور حينما يصل الحوار مع أخي لصمت محرج
" سامحيني أبتها الحروب البعيدة، لأنني أتيت بالزهور إلى البيت".
فيسوافا شيمبورسكا
في جبال كشمير،
أطلق أخي النار على عدد من الرجال،
و نسف الجماجم التي تكلل الجسد الأسمر،
و صبغ رمل الصحارى البيض باللون القرمزي.
هل كانت هناك توجد زهور؟. سألته.
و هذا ما أخبرني به:
في إحدى القرى، عدد من الرجال
لفوا امرأة ببطانية.
و لم تقاوم.
و سحبوا قدميها العاريتين بين القاذورات.
و وسدوها في الطريق
و رجموها بالحجارة.
أول رجل هو والدها.
ألقى حجرتين متتاليتين.
و ملأ أخوها جيبه
بالحجارة و هو على الطريق هناك.
و كان الحشد مثل خلية
نحل هائج. و كرات
الحجارة لطمت جسمها
و غرق فيها نواحها.
فسال الدم من البطانية
مثل باقة من البنفسج،
مثل مائة وردة مورقة و متفتحة.
الترجمة من موقع ( احتراما للشعر )
القصيدة من مجموعتها ( حينما كان شقيقي من قوم الأزتيك ). مطبوعات كوبير كانيون، 2012.
3- أعشاب المحميات
" أنا لا أهتم بالرثاء"
والت ويتمان
ندخن الأعشاب أكثر مما نعد بزراعتها.
باحاتنا الأمامية خضراء و بنية، مثلثات من الزجاج - ما هو العشب؟.
زمرد
و عقيق نزرعه كالبذور في أكوام من النفايات.
شظايا الزجاج تنمو بشكل باقات من الرجال المتحدين - و تتكاثر - رجال أكبر من
الأعشاب الضارة
و أكبر من ويتمان، و تميل على أطراف البيوت - ترقص مع الراقصات
و تشرب مع السكارى - فوق النفايات و ليس على المروج.
و لحوم العجل المعلب تأتي في مطلع كل شهر - هذه هي لحوم الجائعين - تكون في علب من القصدير
الأبيض
مع كتابات لها لون الدم الأسود.
نحن - أنا نفسي و ما أمتلك - نلقيها في قدر و نتساءل كيف سوف تطعمنا جميعا -
فلنشهد على ما يجري
و لننتظر - و لكن يجب أن لا نقلق، أن لا نتنفس، لا نشتم، فوق الأعشاب
المشذبة.
ماذا لدينا - الباذنجان الأحمر - نستخرجه من حياكة أشياء يحدوها اخضرار الأمل؟.
الترجمة من موقع ( القارب السكران ) ، العدد 15.
4 - لو أن هاتين اليدين ليستا الله
ألم تتحركا مثل الأنهار
مثل المجد، مثل النور-
طوال سبعة أيام من جسدك؟
هل ذلك شيء طيب؟.
أنهما عند عند وركيك-
أليس هذا هو شعور الله حينما لملم أجزاء
محبوبته الأولى: كل شيء.
الحمى. البخار. روح البداية. النبضات. و أخيرا،
الخطيئة التي تستحق أن تلحق الضرر بغيرك من أجلها. و آخرا، العذوبة،
في أن تكون أنت لي.
من الصعب أن لا تؤمن بهذا:
من الصلصال البني الأزرق المخيم على الليل
هذان القدران ارتطما و جعلا منك
كيانا موجودا- مطحونا، منطويا كالقوس- شيّدا صيغة شكلك-
يا له من أطلس للعظام، حقل من العضلات،
ثدي واحد شجرة تين، الآخر عندليب،
كلاهما مطلع الصباح و المساء.
آه، يا لجمال ما يصنعانه-
من الزناد و حتى التشكيل، من الألم و حتى النجوم-
أليسا هما أيضا النجاران الليليان
في كنيستك الصغيرة؟. أليسا هما من لم يحترق
على مذبح بطنك، و لا أكلا خبز
فخذيك، و لا خسراك مقابل النبيذ،أو دم الرب،
أو مهرجان الرحيق؟.
ألم يقيدا معصميك، ألم
يجبراك على الركوع على الركبتين؟.
و حينما لمست هاتان اليدان بلعومك،
بينتا لك كيف تقطف التفاحة و الضلع،
و كيف تضع إبهامك في فمك و تتذوقه،
ألم تنشد أسماءها التي بلغت تسعة و تسعين إسما-
الظهير، الألف، الأيدي المتضاعفة سبع مرات،
أبو الهول، برج الأسد، لوكوموطورا،
الروبيديوم، آب، و أيلول-
و حين زعقت بملء صوتك ، يا بروميثيوس،
ألم تحضرا لك النار؟.
تلك اليدان إن لم تكونا الله، إذاً لماذا
حينما أتيت لي، و عدت إليك
من ذلك الذي جئت منه- الطين الملتمع، ملح المعادن-
لماذا إذاً همست تقول آه يا إله الحرب. ذئبي الأبيض.
يا حامل مائة يد و يد؟.
الترجمة عن مؤسسة الشعر الأمريكية.
ناتالي داياز Natalie daiaz : شاعرة أمريكية تعيش في أريزونا و تعمل على إحياء لغة الموجاف الهندو أمريكية.
الترجمة 2014
08-أيار-2021
مقتطفات من : كافكا في المحاكمة الأخرى بقلم : إلياس كانيتي ترجمة : |
17-نيسان-2021 |
03-تشرين الأول-2020 | |
12-أيلول-2020 | |
22-آب-2020 | |
20-حزيران-2020 |
22-أيار-2021 | |
15-أيار-2021 | |
08-أيار-2021 | |
24-نيسان-2021 | |
17-نيسان-2021 |