قصيدتان للشاعرة الأمريكية أليس واكير / ترجمة
خاص ألف
2014-02-15
- هذه الصباحات الممطرة
THESE MORNINGS OF RAIN
في هذه الصباحات الممطرة
يكون البيت حنونا
و الهاتف لا يرن
و أنا وحيدة
و لكن ملتفة
برداء ابنتي
الأحمر كألسنة النار.
في هذه الصباحات الممطرة
جوارب عشيقي ذات المقاس الكبير
تريح قدمي الباردتين كوسادة،
و التأمل البيزنطي
يجعلني أنا و شجرة الصنوبر
الواقفة أمام باب بيتي
كائنا واحدا.
في هذه الصباحات الممطرة
تنهمر الأصوات الصاخبة
من الشارع
و خلفها ذيل من الأصداء،
و الريح تئن بصوت خافت،
و معي كوب
الشاي الأخضر.
في هذه الصباحات
من فصل الخريف
أرقد لوقت متأخر
و أغط في أحلامي.
يا لها من أحلام
سوف أحن إليها
مرارا و تكرارا.
- كيف تكتب القصائد / وجهة نظر غير مقبولة
HOW POEMS ARE MADE/A DISCREDITED VIEW
انس
كي تتذكر.
بالتدريج أتعلم كيف
تكتب القصائد.
هناك مكان تذهب إليه المخاوف
و مكان تذهب إليه الأمنيات.
و مكان آخر ندفن فيه خساراتنا..
..بقايا حب الأمس
و الحب الذي يفيض علينا
من كوب ممتلئ
ثم يسرع و يخفي
نفسه الممتلئة
بالخجل و العار.
بالتدريج تعلمت
كيف تكتب القصائد.
على شرف آخر موجة من الذكريات الهاربة
و مع دقات القلب الحامل للرايات
و هو يهرب بخطواته
تعلمت كيف تكتب القصائد.
إنها الدموع
التي تمهد الطريق للابتسامة
و لضحكة تأتي من رقبة متيبسة
و تقف في منتصف الحنجرة
مع بقايا حب الأمس.
اليوم تعلمت كيف تكتب القصائد.
هناك مكان تذهب إليه الخسارات.
و مكان آخر تذهب إليه انتصاراتنا.
و مكان لحب الأمس.
أليس واكير Alice Walker : كاتبة أمريكية سوداء و ناشطة في مجال الحريات و حقوق الإنسان. ولدت عام 1944. تكتب الرواية و القصة و الشعر. من أهم أعمالها روايتها الملحمية المعروفة اللون القرمزي، و التي تعتبر بموازاة رائعة جون شتاينبك ( عناقيد الغضب ).
الترجمة من مجموعة ( مع الجياد تبدو المناظر الطبيعية أجمل ). منشورات أوبين رود.
08-أيار-2021
مقتطفات من : كافكا في المحاكمة الأخرى بقلم : إلياس كانيتي ترجمة : |
17-نيسان-2021 |
03-تشرين الأول-2020 | |
12-أيلول-2020 | |
22-آب-2020 | |
20-حزيران-2020 |
22-أيار-2021 | |
15-أيار-2021 | |
08-أيار-2021 | |
24-نيسان-2021 | |
17-نيسان-2021 |