Alef Logo
شعر معاصر
              

نصوص للشاعرة الروسية آنا أخماتوفا ترجمة:

خديجة المرعي

خاص ألف

2014-06-29

* أنت يا من ولِدتَ ..

أنتَ ، يا مَن ولِدتَ لتخلقَ القصائد
لا تُعِد ما قالَ الأوّلون
رغم أن شعرنا نفسه
ربما لم يكن كله
غير اقتباسٍ واحدٍ جميل.

* ستعيشُ أنت ، أما أنا فلا..

ستعيشُ أنت ، أما أنا فلا، ربما
هكذا الانعطافَُ الأخير.
آهٍ بأيةٍ قسوةٍ تمسكُ بخناقنا
مكيدةُ القدر الغامضة!

تصيبنا كلاً بطريقته
كُلاّ بدوره
كلا بقسمته ..
وكل ذئبٍ .. لا بد أن يُصاب.

لا تبكِ يا صديقيَ العزيز
لو أنك ، في الحَرِّ أو في البرد
سمعتَ ندائيَ اليائس الحزين.
قادماً من دروب الذئاب.

* لِمَ هذا القرنُ أسوأُ ...

لِمَ هذا القرنُ أسوأُ من غيره ؟
ربما لأنه ، في هذا الحزن والخطر
لامَسَ .. لامسَ فحسب .. أكثرَ القروحِ سواداً
ولم يستطع .. في دورتهِ .. شفاءها

وأيضاً .. هناك في الغرب
تغمر الشمسِ الدنيويةِ
سقوف المدائن بنور الصباح
لكن البيضََ ، هنا ، يضعون العلامات على البيوت
ويستدعون الغربان فتطيرُ .. تطير

* امرأةٌ في ثياب الحِداد

الخريفُ الباكٍي يكسو القلوب
بغلالةٍ من غمامٍ كئيب.
والمرأةُ في ثيابِ الحِداد
لن تكفَّ عن ندبها العالي
ما دامت تتذكر بجلاء
كلماتِ الرجل الذي مضى.
هكذا ستظل .. حتى تمنح أنفاسُ الثلجِ
هذه المُتعَبةََ الهزيلة
بعضاً من الرحمة.
وما الذي قد نرجوه
غير سلوانِ الحبِّ والعذاب
رغم أن الحياة .. هي من يدفع الثمن ؟

* ترابنا الوطني

(ما من شعبٍ على الأرض
ساذجٌ ، متشامخٌ ، عصيّ الدمع .. مثلنا..
(1922))

لا نحملهُ في قلائد تتدلى على صدورنا
ولا نبكي عليه في القصائد.
لا يوقظنا من نومنا المرير
ولا يبدو لنا مثل عدن الموعودة.
في قلوبنا لا نحاول جعله
موضوعاً لشِجار الصفقات.
حين نمرضُ أو نحزنُ أو نسقط فوقه منهكين
نعجز حتى عن رؤيته أو معرفته.
نعم ، هذا الوحل على الأقدام يناسبنا تماماً.
نعم ، هذا الطحن على الأسنان يناسبنا حقاً.

نعم ، ندوسه ليلَ نهار ..
هذا الغبار الخالص الذي لا يصلح للبناء.
لكننا نرقد فيه ولا نصير إلاّه
ولهذا نسمي هذا التراب .. ترابنا !

* الموسيقى

ثمّةَ شيءٌ سماويٌّ يتَّقِدُ فيها.
كم أحبُّ أن أراقب
أسطح هذه الجوهرةِ العجيبة إذ تنمو.
إنها تتحدث معي في نوبات القَدَر الكثيرة
حين يخشى الآخرون الدنوَّ منها

وحين يلقي آخر الأصدقاء
عليَّ نظرة الوداع
سترقدُ الى جواري في سكون
وتغنيّ مثل عاصفةٍ رعدية في أيّار
كما لو أن كل الورود
شرعت في الحدائقِ بالحديث.

* قد ولدتُ في الوقت المناسب

أنا ، في الإجمال
ولدتُ في الوقت المناسب
في عصرٍ مباركٍ بين العصور.
غير أن الرب العظيم لم يدَع روحي
كي تعيش على هذه الأرض
دون خديعة.
ولهذا بيتي مظلم
ولهذا كل صِحابي
مثل طيورٍ حزينةٍ تنهضُ في المساء
وتغني للحب
للحب الذي لم ينزل على الأرض.

* قراءة هاملت
1
الأرضُ التي عند المقابر
كانت أرضاً متربةً .. ساخنة.
والنهر من ورائها .. باردٌ .. أزرق؟
أنت قلتَ لي " حسناً، اذهبي الى الدير
أو تزوجي أحمقاً ما .."
هكذا يتحدثُ الأمراءُ دوماً ، قاسينَ كانوا أو طيبين.
بيدَ إني أعِزُّ هذا الحديث .. الأخرق .. الوجيز ..
فليتدفق ويشرق عبر آلاف السنين
مثل معاطف فراء على الأكتاف !

2
وكما لو بالخطأ
قلت لك " أنتَ ..."
وأضاءت بسمةٌ رخيةٌ من سعادة
هذا الوجه العزيز.

من زلات لسانٍ كهذه
مسموعةً كانت أم في العقل
يتورد كلُّ خدّ.
أحبك كما لو أن أربعينَ أختاً
أحببنكَ وباركنك !




ترجمة: خديجة المرعي
















تعليق



أشهد أن لا حواء إلا أنت

08-أيار-2021

سحبان السواح

أشهد أن لا حواء إلا أنت، وإنني رسول الحب إليك.. الحمد لك رسولة للحب، وملهمة للعطاء، وأشهد أن لا أمرأة إلا أنت.. وأنك مالكة ليوم العشق، وأنني معك أشهق، وبك أهيم.إهديني...
رئيس التحرير: سحبان السواح
مدير التحرير: أحمد بغدادي
المزيد من هذا الكاتب

هل سيتغير العالم للشاعر الإيراني : فريدون مشيري ترجمة :

10-تموز-2014

نصوص للشاعرة الروسية آنا أخماتوفا ترجمة:

29-حزيران-2014

حديث الذكريات- حمص.

22-أيار-2021

سؤال وجواب

15-أيار-2021

السمكة

08-أيار-2021

انتصار مجتمع الاستهلاك

24-نيسان-2021

عن المرأة ذلك الكائن الجميل

17-نيسان-2021

الأكثر قراءة
Down Arrow