قصائد مختارة للشاعرة كاثلين راين ترجمة:
صالح الرزوق
خاص ألف
2014-07-05
١- أبولو يلقي السهم بعيدا
Far-Darting Apollo
رأيت الشمس تخطو مثل جنتلمان
و هي بثياب سود و متكبرة كالخطيئة.
رأيت الشمس تمشي عبر لندن
مثل رجل شرطة عسكرية شاب، استعد للمناسبة.
خطواته خفيفة، و قفزاته راقصة،
شفتاه تبتسمان، و عيناه ترمقان.
فوق أبراج الوايتهول
ضربت الشمس الباب و جمجمتي أيضا.
الشمس تلعب التنس في صالات جنيف
بشجاعة فين و بإصرار إمبراطور.
الشمس تلعب السكواش في ضريح من الرخام،
و جياد القيامة تقف في الحظيرة.
الشمس تلقي السهام في إسبانيا
ثلاثة بعد ثلاثة بشكل طائر.
و الدواليب الشجاعة لسيارته الصفراء
هي مقاعد تضرم النار بالحرب الصينية.
الشمس تقدم العالم للعالم،
و تلقي شبحها على الزحام الخائف،
ثم تدفن كل الصور في محيط
العاطفة المتبل ة في الليل.
و لعبة الحظ و لعبة المهارات،
كل رياضاته هي ألعاب مخصصة للقتل.
رأيت المجرم في المساء يستلقي
و ينزف على فراش موته في السماء.
و أنفاسه العطرة ، و شعره المنسدل،
و شكله الذي يعمي العين، و جناح الهواء في حركاته،
يا غرامي، يا حزني، يا تعبي، يا مخاوفي
يختبئ مني في ليل الدموع.
٢- الحصاد
Harvest
النهار هو درع البطل،
و حقل أخيل،
و الأيام المضيئة هي الملائكة،
و نحن البذور.
أمام الضوء الأبدي و وجه الغول
النهار هو الدرع
و نحن الأعشاب
البرية التي تنمو في حقول الحديد، و سماوات النحاس.
٣- الأبطال
Heroes
هؤلاء أبطال الحرب الميتون، من رآهم؟.
نهضوا مع الدخان فوق المدينة التي تحترق،
و الغيوم المصابة بالدوار، التي تذوب في باطن السماء-
هؤلاء الذين كروا على رمال ليبيا و شاهدوا
أثر اليد البشرية،
و الانطباع الضعيف للعقل الغائب،
و حلم اليقظة عند الجندي الذي لحق به الدوار؟.
لن تعرفي غرامك بعد الآن، و لا قبلاته العذبة-
لقد نسيك، أيتها البنت، و في الشمس الكسولة المتراخية
و في العشب الأخضر الطويل الذي تعانقه رياح المشرق
و بذرة الإنسان التي اكتشفتها الذرة الصفراء.
٤- بذرة الجنة
Paradise Seed
أين هي بذرة
الشجرة التي هوت،
الجليد الذي احترق،
أو الجذور التي تعيش
تحت الرماد و الجمر؟.
من البرعم المنسوج
الذي تقفز فيه آخر ورقة
للحياة، و الذي آخر
وردة فيه ترتجف؟.
هل هي ثمار حصادنا،
و عملنا الطويل
و غبار يصل حتى النخاع؟.
إلى أي مدى، الأرض الخصبة
تولد للرياح
و آي بذرة مجنحة
أو شرارة نار
من المحرقة
تشعل النجوم؟.
٥- البذرة
Seed
من نجمة إلى نجمة، و من شمس و ربيع و ورقة،
و تقريبا زهور ناطقة و صوتها هو الصمت،
و في المروج الشائعة، تقفز بذور الحياة.
و الآن الزنبق يتفتح، و الوردة
يطلق الصيف سراحها من قبور غير ضارة
و هي، من قرون عميقة الغور، هي في الهواء الذي نتنفسه،
و في أرضنا و ترابنا، و في خبزنا اليومي.
و الأبعاد الداخلية و الخارجية تمسك
الأشكال الحية، و لكن ليس قوة الحياة:
فالشجرة المقدسة في الداخل
و هي في قلب باطن الأشياء التي تعيش بعد العالم
و تنشر الظل في الأرض حتى يصل للأبدية.
كاثلين راين Kathleen Raine : شاعرة معاصرة. من مجموعتها الصادرة عام ٢٠٠٤ بعنوان ( قصائد كاثلين راين).