السيد كوجيتو/ زبيغنيف هيربيرت
خاص ألف
2017-09-02
اذهب حيث ذهب الآخرون، اذهب إلى الحدود السود
بحثا عن صوف العدم الذهبي آخر جائزة لك
اذهب منتصب القامة بين من ركع على ركبتيه
بين من أدار ظهره ومن تمرغ بالتراب
أنت نجوت و لكن ليس لتحيا
وبقي معك القليل من الوقت لتدلي بشهادتك
كن شجاعا إذا خدعك عقلك كن شجاعا
في المحصلة النهائية هذا هو المهم فقط
ودع غضبك العاجز أن يكون كالبحر
كلما سمعت صوت المهانين و المقموعين
ولا تسمح لشقيقتك "سكورن"* أن تهجرك
وتلتحق بالمخبرين والجلادين والجبناء – وإلا انتصروا
وسيذهبون إلى جنازتك ليهيلوا بطمأنينة كومة من التراب
وسيكتب الحطابون سيرتك المسالمة
ولكن إياك أن تغفر فعلا ليس من حقك
أن تغفر باسم أولئك الذين غدروا بهم عند الفجر
واحذر في كل الأحوال من التكبر فهو غير ضروري
واستمر بالنظر لوجهك المهرج في المرآة
كرر: كان لي اسم – وليس هناك من هم أفضل مني
واحذر أيضا من جفاف القلب واعشق صباحات الربيع
العصفور الذي لا اسم له وسنديانة الشتاء
والضوء المرتمي على الجدار والسماء الفاتنة
هم ليسوا بحاجة لنفسك الدافئ
وهم هناك ليقولوا: لا أحد قادر على تعزيتك
كن متيقظا – وحينما النور في المرتفعات يعطي الإشارة – انهض واذهب
طالما الدم في صدرك يحرك نجمتك السوداء
وكرر الأناشيد الإنسانية القديمة والخرافات والأساطير
لأنه هكذا ستمتلك الخير الذي لا تستطيع اللحاق به
كرر الكلمات الهامة كررها بإصرار
مثل أولئك الذين يعبرون الصحراء ولكن دفنتهم الرمال
إنهم سيمنحونك الجائزة التي بأيديهم
سيهبونك سياط الضحك وسيتكرمون عليك بجريمة فوق كومة من النفايات
اذهب لأنه بهذه الطريقة فقط يمكن أن تقبلك جماعة الجماجم الباردة
وجماعة أسلافك: جلجامش هكتور رونالد
المدافعون عن المملكة بلا حدود وعن مدينة الرماد
كن مخلصا هيا اذهب.
*سكورن: تعني التبخيس من الشيء أو التقليل من أهميته.
الترجمة من البولونية إلى الإنكليزية: جون وبوغدانا كاربينتير
زبيغنيف هيربيرت Zbigniew Herbert: شاعر بولوني طليعي. وهذه ترجمة لفقرات من قصيدته الطويلة السيد كوجيتو.
08-أيار-2021
مقتطفات من : كافكا في المحاكمة الأخرى بقلم : إلياس كانيتي ترجمة : |
17-نيسان-2021 |
03-تشرين الأول-2020 | |
12-أيلول-2020 | |
22-آب-2020 | |
20-حزيران-2020 |
22-أيار-2021 | |
15-أيار-2021 | |
08-أيار-2021 | |
24-نيسان-2021 | |
17-نيسان-2021 |