منتخبات من قصائد الشاعر البولوني زبيغنيف هيربيرت 2 / ترجمة
خاص ألف
2017-09-09
*روح السيد كوجيتو
Mr. Cogito's Soul
في الماضي
تعلمنا من التاريخ
أنه عليها أن تخرج من الجسد
إذا توقف القلب
ومع آخر نفس
تبتعد بهدوء
نحو المروج الزرق في السماء
ولكن روح السيد كوجيتو
له أسلوب مختلف
فهي تغادر جسده خلال حياته
وبلا كلمة وداع
وخلال شهور وسنوات تعيش
في قارات مختلفة
وراء حدود
السيد كوجيتو
ومن العسير عليك أن تعرف عنوانها
فهي لا ترسل لنا أخبارها
وتتجنب الاحتكاك
ولا تكتب الرسائل
ولا أحد يعلم متى تعود
وربما ذهبت إلى الأبد
السيد كوجيتو يصارع ليتغلب
على مشاعر الحسد الأساسية
وهو يفكر جيدا بروحه
يفكر بها بعاطفة غامرة
وبلا شك عليها أن تعيش أيضا
في أجساد الآخرين
وبالتأكيد هناك عدد قليل من الأرواح
تكفي كل البشرية
والسيد كوجيتو يقبل مصيره
وليس لديه منفذ آخر للخلاص
ولا يتردد أن يقول
-- روحي أنا لي وحدي
ويفكر بروحه بعاطفة عميقة
ويفكر بروحه باهتمام
ولذلك حينما تظهر للعيان
فجأة
لا يرحب بها بالكلمات
-- ولا يقول: أهلا وسهلا بعودتك
ولكن ينظر إليها بطرف عينه
إذا ما جلست أمام المرآة
لتمشط شعرها
الأجعد والرمادي.
*السيد كوجيتو – والعودة
Mr. Cogito - the Return
1-
السيد كوجيتو
عزم على العودة
إلى الأثداء الحجرية
لمسقط رأسه
القرار دراماتيكي
وسيندم عليه بمرارة
ولكن لم يعد بمقدوره أن يتحمل
الثرثرة اليومية الفارغة
-- تعقيب: مثل عبارة وداعا
-- كيف حالك
-- ما هي أخبارك
من النظرة الأولى أسهل الأسئلة
تتطلب جوابا معقدا
السيد كوجيتو يمزق
الضمادات الملفوفة حول تهذيبه ولامبالاته
وها هو يتوقف عن الإيمان بالتطور
ويهتم بجرحه الشخصي فحسب
الذي ينم عن الوفرة
فهو مملوء بالضجر
وأصبح متعلقا
بعمود من طراز دوريان فقط
وبكنيسة سان كليمينت
وببورتريه سيدة ما
وبكتاب لا يجد الوقت لقراءته
وعدد آخر من التفاهات
ولذلك هو يعود
ويرى
حدود
حقل محروث
وأبراج القناص السفاح
وصفوفا متتالية من الأسلاك الشائكة
هناك أبواب مصفحة
صامتة
تغلق نفسها وراءه
وها هو
وحده
في مستودع
سوء الحظ
2-
لماذا عليه أن يعود إذا
اسأل الأصدقاء
في عالم أفضل
بإمكانه أن ينتظر هنا
بطريقة ما ادمج النهايات
وضع ثقة جرحك
بكيمياء مزيل البقع
واتركه وراءك في غرف الانتظار
داخل مطارات واسعة
لماذا هو يعود إذا
-- إلى مياه الطفولة
-- إلى الجذور المتشابكة
-- إلى كماشة الذاكرة
-- إلى اليد إلى الوجه
المهمل على غربال الأزمنة
من أول نظرة أسهل الأسئلة
تتطلب جوابا معقدا
ولربما يعود السيد كوجيتو
ومعه جواب
عن همسات الرعب
وعن السعادة المستحيلة
والصفعة التي تأتي من الخلف
والسؤال المميت.
الترجمة من البولونية إلى الإنكليزية جون وبوغدانا كاربنتير
زبيغنيف هيربيرت Zbigniew Herbert: شاعر بولوني من أعضاء حركة المقاومة البولونية. مولود عام 1924 في أكرانيا وتوفي عام 1998 في وارسو. حصل على جائزة نيوشتات الدولية للأدب العالمي.
08-أيار-2021
مقتطفات من : كافكا في المحاكمة الأخرى بقلم : إلياس كانيتي ترجمة : |
17-نيسان-2021 |
03-تشرين الأول-2020 | |
12-أيلول-2020 | |
22-آب-2020 | |
20-حزيران-2020 |
22-أيار-2021 | |
15-أيار-2021 | |
08-أيار-2021 | |
24-نيسان-2021 | |
17-نيسان-2021 |