مختارات من قصائد الشاعر البولوني زبيغنيف هيربيرت2/السيد كوجيتو والخيال ترجمة: صالح الرزوق
صالح الرزوق
خاص ألف
2017-09-17
لا يثق السيد كوجيتو
بخدع الخيال
فالبيانو على قمة الألب
يعزف له كونشرتات مزيفة
ولا يهتم بالمتاهات
وأبو الهول يملأه بالندم
ويعيش في بيت بلا قبو
ودون مرايا ولا ديالكتيك
وبيته ليس أدغالا
من الصور المتشابكة
ونادرا ما يحلّق
باستعمال أجنحة الاستعارة
وإذا سقط يسقط مثل إيكاروس
في أحضان الأم العظيمة
ويعشق البديهيات
والشروحات
فكرة بعد فكرة
فالعصفور هو عصفور
والعبودية تعني العبودية
والسيكن هي السكين
والموت يبقى هو الموت
ويحب
الأفق المستوي
والخط المستقيم
وجاذبية الأرض
2
والسيد كوجيتو يعدّّ
بين الأنواع النادرة
ويقبل بلا تردد أحكام
التعليمات الآتية من المستقبل
ويستعمل الخيال
لأغراض مختلفة تماما
ويهدف لأن يحولها
إلى أداة للعواطف
ويهدف أيضا أن يفهم كل شيء
- ليل باسكال
- طبيعة الألماس
- سوداوية الأنباء
- غضب آخيل
- وجنون أولئك القتلة
- وأحلام ماري ستيوارت
- والخوف البدائي
- ويأس آخر إنسان من الأزتيك
- وألم نيتشة في موته العميق
- وبهجة فناني لاسكو *
- وصعود وهبوط سنديانة
- ومجد وسقوط روما
وإعادة الأموات للحياة
للمحافظة على العهد
ولكن لخيال السيد كوجيتو
القدرة على الحركة كالبندول
حين تقطع الطريق بدقة
من المعاناة حتى مزيد من المعاناة
وليس هناك مكان
لنار القصيدة الصناعية
ويودذ أن يبقى
مخلصا للوضوح غير المؤكد.
* Lascaux: كهوف في جنوب فرنسا تضم أعمالا فنية من العصر الحجري.
*السيد كوجيتو يتكلم عن الفضيلة
Mr. Cogito on Virtue
I
ليس من المستغرب
أنها ليست عروس
الرجال الشجعان
والجنرالات
ولاعبي جمباز القوة
والطغاة
وعلى امتداد العصور كانت تتبعه
هذه الخادمة العجوز بدموعها الغزيرة
وبقبعة رديئة من جيش الخلاص
إنها تهجوهم
وتسحب من غرفة النفايات
بورترية لسقراط
وصليبا صغيرا مسبوكا من خبز
الكلمات القديمة
-- وبينما الحياة البهيجة تنبض في كل مكان
محمرّة مثل مسلخ عند الفجر
وتستعد للدفن
في تابوت فضي
من ذكريات بريئة
تصبح أصغر فأصغر
مثل شعرة في الحلق
مثل طنين في الأذن.
2
يا إلهي
لو أنها أصغر بالعمر قليلا
أجمل قليلا
محفوظة في روح الأزمنة
وتلوح بمؤخرتها
مع إيقاع الموسيقا الشعبية
ربما سيقع في غرامها
رجال حقيقيون
جنرالات و لاعبو جمباز السلطة والطغاة
لو اهتمت بنفسها
ستبدو قادرة على التمثيل
مثل ليز تايلور
أو ربة الانتصارات
ولكن رائحة حبات النفتالين
تتطاير منها
وها هي تضغط شفتيها
وتكرر كلمة – لا
وها هي عنيدة ولا تحتمل
وتافهة مثل فزاعة عصافير
ومثل حلم فوضوي
ومثل حيوات القديسين.
ترجمها من البولونية إلى الإنكليزية جون و بوغدانا كاربنتير
زبيغنيف هيربيرت Zbigniew Herbert: شاعر بولوني من أعضاء حركة المقاومة البولونية. مولود عام 1924 في أكرانيا وتوفي عام 1998 في وارسو. حصل على جائزة نيوشتات الدولية للأدب العالمي.