مختارات من قصائد الشاعر البولوني زبيغنيف هيربيرت 4/ ترجمة:
صالح الرزوق
خاص ألف
2017-09-23
وحش السيد كوجيتو
The Monster of Mr. Cogito
1
القديس جورج المحظوظ
وهو على سرج حصانه
يمكنه أن يقدّر بالضبط
قوة وحركات التنين
وأول مبادئه الاستراتيجية
أن يقدر قوة عدوه بدقة
السيد كوجيتو
الآن في أسوأ نقطة
فهو يجلس على
سرج الوادي المنخفض
ويغطيه الضباب الغزير
ولكن من خلال الضباب يصعب أن تلاحظ
العيون الملتهبة
المخالب والفكوك
الغادرة
من خلال الضباب
يشاهد المرء فقط
بريق العدم
ووحش السيد كوجيتو
بلا مقاييس
ومن الصعب عليك أن تصفه
فهو يهرب من كل التعاريف
وهو مثل كآبة بلا حدود
ينتشر ليغمر البلاد
ولا يمكن اختراقه
بالقلم
ولا بجدال
ولا حتى برمح
وهذا ليس بسبب وزنه الخانق
ولا بسبب الموت الزؤام الذي يهبط منه
المرء يعتقد أنه بسبب هلاوس
خيال مريض
ولكنه موجود
بالنتأكيد إنه موجود
ومثل أول أكسيد الكربون يملأ
البيوت والمعابد والأسواق
ويسمم الآبار
ويحطم بيت العقل
و يغطي الخبز بالعفن
والبرهان على وجود وحش
متوفر في ضحاياه
هو ليس برهانا مباشرا
غير أنه يكفي.
2
الناس العاقلون يقولون
يمكننا أن نعيش معا
برفقة الوحش
ولكن علينا أن نتجنب
الحركات الفجائية
والكلام الفجائي
ولو هناك مخاطر
لتتخذ شكل
صخرة أو ورقة شجرة
ولتصخ السمع للطبيعة الحكيمة
التي تنصحنا بالمحاكاة
وأن نتنفس بهدوء بالغ
ونتظاهر أننا لسنا هناك
وعلى أية حال السيد كوجيتو
لا يبحث عن حياة مزيفة
وهو يرغب بالقتال
ضد الوحش
على أرض صلبة
ولذلك يغادر في الفجر
باتجاه الضواحي النائمة
مجهزا بحذق
بالأدوات الطويلة الحادة
وينادي الوحش
إلى الشوارع المهجورة
ويثير الوحش
ويحرض الوحش
مثل أي مقاتل قديم
من جيش ليس له وجود
ويصيح –
اظهر أيها الجبان الحقير
ومن وراء الضباب
يرى المرء فقط
الخطم العملاق للعدم
ويرغب السيد كوجيتو بدخول
المعركة غير المتكافئة
هذا شيء يجب أن يحصل
ربما سريعا
وقبل أن يكون هناك
سقوط من الكمون
موت تافه بلا عاطفة
واختلال الهلاميات
*مغامرات السيد كوجيتو مع الموسيقا
The Adventures of Mr. Cogito with Music
1
من عهد بعيد
في الواقع منذ فجر الخليقة
استسلم السيد كوجيتو
لفتنة الموسيقا الأخاذة
وسافر عبر غابات الطفولة
في أحضان أغنيات أمه
والممرضات الأوكرانيات
ترنمن له لينام
وانتشرت الأهزوجة لمسافة بعرض نهر الدانوب
وترعرع
كما لو أن الأصوات ترعاه
بالأوتار
بالأنغام
بالإيقاعات العالية
وتلقى أساسيات
العلوم الموسيقية
ولكن بالتأكيد لم يكمل
كتاب البيانو الأول (الجزء الأول)
وهو يتذكر الجوع للدراسة
كان أشد من الجوع للطعام
كان يقف أمام الكونشرتو
بانتظار بطاقة مجانية
من الصعب أن تقول متى
بدأ يتمزق
من الشك
لاعتبارت الأخلاق
واستيقاظ الوعي
كان يستمع للموسيقا لماما
وليس بإدمان كالسابق
مع تعاظم مشاعره بالخجل
فربيع السعادة قد جفت منابعه
ولم تكن هذه غلطة سادة
الترتيل
السوناتا
الكورال
ثورات الأشياء
حقول الجاذبية
تبدلت
ومعها
تبدل محور نفسية السيد كوجيتو
ولم يعد بمقدوره
أن يدخل نهر
الغبطة السابقة
2
بدأ السيد كوجيتو
يجمع
المرافعات ضد الموسيقا
كما لو أنه عزم على كتابة
أطروحة عن الحب المخيب للأمل
ليغرق الانسجام
بالبلاغة الغاضبة
وليلقي أحماله
على أكتاف الكمان الهشة
وقبعة الخطايا
على الوجه البريء
ولكن دعنا نفكر بالموضوع كله
الموسيقا
ليست عارية عن الأخطاء
هذه بدايات مخجلة –
لها معنى مؤقت
تسوق العمال إلى الأمام
تعصر منهم العرق
الإتروريون يجلدون الرقيق
ليضبطوا أنفسهم مع نغمات النايات والفلوت
ولذلك
هذا بلا وازع أخلاقي
مثل أضلاع المثلث
حلزونات أرشميدس
تشريح نحلة
فهي تنفصل عن الأبعاد الثلاثة
وتغازل اللامتناهي
وتضع الزخارف المعمرة
فوق حفرة الأزمنة
وسلطتها الواضحة والخفية
تسبب للفلاسفة الاضطراب
وأفلاطون المشبه بالله يحذرنا –
التبديل في الأسلوب الموسيقي
يحرض على الثورة الاجتماعية
وإلغاء القوانين
وعزاء المهذب لا يبنتز
ومع أنها توفر النظام
وهي مخفية
المتوسطات
تدرب
الروح
ولكن ما هذا
ما هذا حقا
- مقياس ساعي للكون
- زفير الهواء
- دواء فلكي
- وصفير بخار العاطفة
3
السيد كوجيتو
يتجمد في الهواء دون جواب
ويفكر بجوهر الموسيقا
لكن سلطة الطغيان في هذا الفن
لا تدعه بسلام
واللحظة التي تشق بالقوة
طريقها في أرجاء داخله
تتركنا دون عقل
وتمنحنا بهجة عبثية دون هدف
وتملأ قلوب المتطوعين الشبيهة بقلوب القنادس
بدماء الأبطال
وتذوب بسهولة
وتنظفنا من التلوث بالمجان
- من منحها الحق
لتشدنا من شعورنا
ولتعصر الدموع من العيون
ولتحرضنا على أن نهجم –
السيد كوجيتو
المحكوم عليه بالخطابات الحجرية
والكلمات الجوف
والعشق السري
العقل الخفيف المتطاير كالبخار
وكرنفال جزيرة وبساتين
وراء الخير والشر
والمسيرة الصحيحة للانفصال
لا مثيل لصفاته
تفصيل جسمه مختلف
ووعيه يدور في مدارات متضاربة
السيد كوجيتو
يدافع عن نفسه دائما
ضد دخان الزمان
ويحترم قيمة الأشياء الملموسة
ويقف بهدوء في الفضاء
ويعبد الأشياء الدائمة
وتقريبا الخالدة
ويحلم بخطابات الملائكة
التي تركها في حديقة الأحلام
ويختار
ما يعتمد
المقاييس والأحكام الدنيوية
وهكذا حينما تحين الساعة
يمكنه أن يوافق دون همهمة
أمام محكمة الحقيقة والخطأ
أمام محكمة النار الماء
ترجمها من البولونية إلى الإنكليزية جون وبوغدانا كاربنتير
زبيغنيف هيربيرت Zbigniew Herbert: شاعر بولوني من أعضاء حركة المقاومة البولونية. مولود عام 1924 في أكرانيا وتوفي عام 1998 في وارسو. حصل على جائزة نيوشتات الدولية للأدب العالمي.