قصيدتان للشاعر الفيتنامي أوشين فونغ ت:
خاص ألف
2018-01-20
*القارب
The Boat
- مهداة لتامر رايس
بلاستيك أصفر
وبحر أسود
شظية تشبه العين
على خريطة داكنة
لا توجد شواطئ الآن
لنحط الرحال عليها- أو
لنقلع منها
ولا ريح سوى
هذا الانتظار الذي
يدفعك قدما
كما لو أن الثواني
نفوذة و تدخلها
& لا يمكن أن تغادر منها
قارب دمية- بلا مجاذيف
وكل موجة
مصباح أخضر
لا ينطفئ
قارب دمية
وورقة نبات دمية سقطت
من شجرة دمية
تنتظر
تنتظر
كما لو أن العصافير
يقل عددها فوقك
ولكن لا تتخللها
بالضبط
أسماؤها الخاصة.
* أقرب قليلا إلى الحافة
A Little Closer to the Edge
أنت شاب بما فيه الكفاية لتؤمن أن لا شيء
يبدلهم، فهم يتقدمون، يدا بيد،
من مكان القنبلة. الليل ممتلئ
بالأسنان السود. ونموذج روليكس، تفصله
أسابيع قبل أن ينفجر على خدها، والآن النور خفيف
مثل قمر صغير وراء شعرها.
في هذه النسخة، الحية بلا رأس – ساكنة
مثل حبل يمتد من كاحل العشاق.
ها هو يرفع تنورتها القطنية البيضاء، ويكشف
عن ساعة إضافية. يده. يديه. والمقطوعات
التي في داخلها. أيها الأب، أيها الظل، التحم
بها – مثل حقل يجز نفسه
بصيحات الصراصير. أرني كيف الخراب يصنع وطنا
من عظام الخصر. أيتها الأم
أيتها اليد الرفيعة، علميني
كيف أمسك رجلا بالطريقة
التي يمسك بها العطش الماء. ليحسد كل نهر
أفواهنا. لترتطم كل قبلة بجسد
مثل فصل من فصول السنة. حيث يقرع التفاح
الأرض بحوافر حمر. & أنا ابنك .
أوشين فونغ Ocean Vuong : شاعر مولود في سايغون. و عاش في هارتفورد و حصل على اجازة بالأدب من جامعة بروكلين. له عدة مجموعات شعرية بالإنكليزية.
ترجمة صالح الرزوق، المصدر مجلة الشعر الأمريكية، عدد نيسان 2016
08-أيار-2021
مقتطفات من : كافكا في المحاكمة الأخرى بقلم : إلياس كانيتي ترجمة : |
17-نيسان-2021 |
03-تشرين الأول-2020 | |
12-أيلول-2020 | |
22-آب-2020 | |
20-حزيران-2020 |
22-أيار-2021 | |
15-أيار-2021 | |
08-أيار-2021 | |
24-نيسان-2021 | |
17-نيسان-2021 |