قصائد للشاعر الياباني ريو كان ريوكان / ترجمة:
خاص ألف
2009-10-14
ريوكان: من أكثر الشعراء محبة عند الشعب الياباني. في كل عام, جماهير غفيرة تصعد إلى ضريحه , حيث يقبع كوخ إنعزاله ومتحف شيد لذكراه . العديد من قصائده مغناةمن قبل الشعب. أمثلة يابانية عديدة ترتكز على محبته للأطفال و للزهور . و قد ولدعام ١۷٥٨ في قرية نائية " إيزوموكي " عند الساحل الغربي لليابان . فحينما كان طفلاً واسمه " آيزو ". كان مرحاً في تلك المرحلة و تكهنوا له وراثة منصب والده " رئيس القرية " . ولما بلغ الثامنة عشرة أصيب بمحنة روحية و نفسية , قرر اثرها تغيير اسمه وأن يصبح ناسكاً بوذياً . و إحتجاجاً على استبداد الطغمة العسكرية لزمرة " الباكوفو ", و تعبيراً لتأييده للإمبراطور في عام ١۷٩٥ عاد لقريته . فعلى بعد عشرين كم منها وجد كوخاً لقبه " غوغو آن " و تعني ( نصف وجبة الرز في كوخ العزلة ). و فيها عاش ثلاثة و أربعين عاماً إلى أن وافته المنية عام ١٨٣١. اربع سنين بعيد وفاته جمعت الناسكة " طايشين" أشعاره و نشرتها في كتاب سمته "قطرات الندى على ورق اللوتس. " ومنه اخترت و ترجمت هذه القصائد الصارخة بهدوئها .
ف ب
غوغو آن وكوخ العزلة
***
عند العصر
الحديث الوحيد
على هذه الهضبة
يدوربين الرياح
و السنديان
***
حياتنا هي كالنباتات
تبحر على سطح المياه
مُنارة بضوء القمر
***
في رحيلي إلى بلاد نائية
يرافقني صوت الكوكو
وأفكار عن شقاوة الدنيا
***
غابة الخيزران أمام كوخي
ألف مرة أراها يومياً
بـنظرة أولية
***
منشغلات بأيديهن, الصبايا تغنين
أغنية حزينة
أثناء غرسهن الرز في حقول الجبال
***
على مدى السماء الشمستغيب
الطريق إلى الدار نائية
والحِمل يزداد ثقلاً
***
في المساء أهلاً بك في كوخي
ننصت لغناء الحشرات
فأقدمك إلى الحقول الخريفية
الليلية
08-أيار-2021
13-أيار-2017 | |
18-شباط-2017 | |
06-كانون الثاني-2015 | |
22-كانون الأول-2014 | |
04-كانون الأول-2014 |
22-أيار-2021 | |
15-أيار-2021 | |
08-أيار-2021 | |
24-نيسان-2021 | |
17-نيسان-2021 |