من الشعر النمساوي المعاصر / ترجمة
بدل رفو مزوري
خاص ألف
2020-08-29
1ـ هناك حيث انت
هناك حيث انت يا محبوبي
تتبع النجوم مجالها
ويَدوي صوت الخَلق
القديم قدم الزمن
يدوي رنيناً غير مسوع لنا،
فقط، ذات احساس ازلي.
*** ***
هناك،حيث انت يا مليكي
ساكون انا من جديد
بعد رحيل فوق الارض
حيث كان صعبا ومؤلما ً
واما انا فساكون لك
كما كنت وقتذاك.
*** ***
هناك حيث انت يا رائعي
تتبع النجوم مجالها
وسنكون من جديد وقتا ً ما
الصوت القديم قدم الزمن
في رنين وحيد.
\\
2 ـ الاخت
يا اختاه...
يا من تغفين تحت الزهور
أتسمعين صلاتي؟
أتنصتين الى اسئلتي؟
لمَّ شددت الرحال؟
وهل كانت ارادتك
بأن زمنك قد انتهى؟
فما اصعب الاعتقاد بهذا...!
لأني لم ازل ارى
ضحكتك في النهارات المضيئة
واسمع صوتك
وما علينا إلا
لأجل الشجاعة أن نحيا.
\
3ـ صلاة ٌ للقوة
يارب...
إمنحني القوة
لحب البشر
كحب الارض
والماء
والاعشاب والشجر
فحبهن ليس بصعب
يارب...
لكن حب البشر
بحاجة لقوتك
وبركتك.
\
الشاعرة في سطور:
ـ مواليد 1914، فيننا ـ النمسا
ـ درست الدراسة الجامعية في فيننا ـ اللغة الالمانية،التاريخ،اللاتينية،الفلسفة،الإلقاء
ـ منذ عام 1934 عملت التجمع الثقافي(الحلقة)بنشاط.
ـ عملت اكثر من 20 عاما مديرة لندوات ادبية ومحاضرات ونشاطات معهد الشعب العالي للفنون في فيننا
ـ لقد تغنت اشعارها واصبحت اغان من قبل البروفيسور كارل ايتي وعبر د. فيرنار شولتس.
ـ تحمل الشاعرة ميدالية شرفية ذهبية من دولة النمسا
ـــــــــــــــــــــــ