Alef Logo
أدب عالمي وعربي
              

قصائد اختارتها اولريكه دريسنر لألف / ج3 ترجمة

عبد الرحمن عفيف

خاص ألف

2009-04-16


حبيبتي جبال الألب


جبال الألب حبيبتي، ها هي إذن
الأودية، ها إنّها تنحدر، بحيرات
تتكوّن، وما الذي يصدر من الغيوم،
ربّما نحن؟

آخرون أيضا يتسابقون إلى هناك، الأفق
يقع على الجناح، حينما ندور
في النّور، ذبابة، على لحم بارق

هكذا تشعّ السّفوح، الذرى و
المهاوي، متجانبة بندرة، عملاقة،
حجريّة، كابل للأنا

( التي من البحر؟) تثنّي نفسها، لهفة
مدمنة، ومذّاك تمكث في نويات خلايانا
مثل سونيك هيجهوغ؟ آخ، نحن فوق ذلك،

ندلف ماضين. كلّ 100 عام
ينهار أحدهم في الأذن الحجريّة،
كلّ جزء بليوني من الثّانية تريد

الخليّة المضيّ إلى نواتها.
لكنّ النواة تصمت
النواة تجزّ قطعة

تيلومر بعيدا، هكذا
نكبر عمرا، هكذا يجزّىء
نفسها مع حبيبتي جبال الألب، ها
هي قد

غابت في الأسفل عند البحر تتلامع
المادونات مزبدة ب- pvc–
أغصانها المطاطيّة تحوّل بلا تعب

الصنوبريّات إلى نور كهربائيّ


* تيلومر: مفهوم بيولوجيّ

***


قلق

كأنّما من عالم آخر: لا
إنّها بأعين لا شيء. الذّهب العميق
شجرة الكاكاو، الطّائر الشّماليّ. إنّها
بقعٌ- ظلال الأشجار
النور الأشنيّ. نحبّ أن نرى
أعينا، أزرارا، أثاثا. بومة، آسيويّة أوربيّة
متوسّطة، عاديّة. أضف إليها الليمونة
المقصوصة. بالطّبع لها أرواح.


***


عن القواعد
.........
و:

الغوّاصين، المتكلّمين غلطا باللغات الأجنبيّة
( عن المعاني الأربعة للكتابة)


تتدلّى بدلات من أقدامها
من الدرابزون، في المنشّف
تتدلّى رؤوس

كلّما كان قارب نائيا
هكذا أعمق نحو القاع يجب على المرء
لكي يسمعه

بلجاجة الاسوداد
على القناع أمام الوجه

أن يغرق، أن يفهم


***

عصر الحوريّات

محاولة إعادة بثّ الحياة في الجماد عند
الفم الفاغر ضغط صدر فنّيّ فن
الكلام( عمليّة تأمّل)
نشر الحياة، أهمس،
تصرّف واحد أكثر،
تصرّف ريقيّ على خلايا الفم
أقترح، يحتاج سحبا داخليّا عن طريق
التكثيف ويضغط ثانية
أضلاعي على بعضها البعض، في سواحل أخرى
يطفو في كلّ الأحوال منذ سنين
فنّ ابتزاز متميّز، يقول هو، غنائم
حروب مشتهاة، بينما بشدّة
ويحني نفسه، فوقي.


***

أولريكه دريسنر كبرت كإبنة لمهندس معماريّ في مدينة ميونيخ الألمانيّة. بعد انهاء شهادة البكالوريا درست بمنحة من مؤسسة مكسيميليانيوم علوم الحقوق، علوم اللغة الإنكليزيّة، اللغةالألمانيّة والفلسفة في جامعات ميونيخ، سالامانجا واوكسفورد. منذ 1989 حتّى 1993 كانت مساعدة علميّة لدى مؤسسة ميونيخ للفيلولوجيا الألمانيّة. 1992 حصلت على إجازة الدكتورا على اطروحتها عن موضوع يخص الثقافة واللغة في القرون الوسطى. 1993 تخلّت عن مسيرتها العلميّة لصالح عملها ككاتبة. منذ 1994 تعيش كاتبة حرّة في برلين. 2008 عملت كبروفيسورة شعرٍ في جامعة مدينة بامبيرغ. في المقام الأوّل تكتب أورليكه دريسنر الشّعر والنثر القصصي. بالإضافة إلى ذلك فإنّها تعمل مع الفنّانين وزملائها الكتّاب في مشاريع ما يطلق عليه" تمازج الفنون"، حيث فيها تدخل نصوص دريسنر مع التعابير الفنيّة على سبيل المثال النحت، فنّ الأكشن والموسيقى في علائق مثيرة.
حصلت الشّاعرة على العديد من الجوائز على أعمالها، من بينها جائزة هولدرلين التشجيعيّة وجائزة بيوت الأدب.
أورليكه دريسنر منذ 1999 عضوة في مركز – P.E.N.- في ألمانيا.

أعمالها

عناوين فرديّة

- دروب خلال عوالم محكيّة، فرانكفورت آم ماين 1993
- دارات ذاكرة، فرانكفورت آم ماين 1995
- Anis-o-trop، هامبورغ 1997
- أسفار تحت جفون العيون، كلاغينفورت 1999
- خلايا مستأجرة لأجل اللّيل، ميونيخ 2001
- أبو الهول المزرورق، برلين 2002 ( بالاشتراك مع لوتار زيروزِت)
- البائنة، ميونيخ 2002
- Hot Dogs، ميونيخ 2004
- البرق المدبب، ميونيخ 2005
- ألعاب، ميونيخ 2005
- دارات ذاكرة، إعادة صياغة، ميونيخ 2008
- أمكنة ملموسة، ميونيخ 2008
-
للحصول على معلومات إضافيّة:
www.draesner.de

ملاحظات المترجم

هذه القصائد قامت الشّاعرة بنفسها باختيارها لتترجم إلى العربيّة وتنشر في ألف وهي قصائد حبّ، بعضها منشور في دواوينها والبعض الآخر غير منشور. قصيدة " أنسجة ملتحمة" سبق أن ترجمت إلى العربيّة من قبل فؤاد عوّاد وهو أوّل من ترجم الشّاعرة إلى العربيّة كما أخبرتني هي.
شعرها شعر صعب، مليء بمصطلحات علميّة وتقنيّة، لا تكتمل الجملة في أكثر الأحيان وغالبا ما تتداخل الجمل والمفردات بين بعضها البعض حيث لا يعرف الرأس من القدم. هدم وتغيير للجملة ولترقبات القارىء تقوم الشّاعرة عمدا في ارتكابهما. لا تريد قطّ أن تعطي قصيدة مكتملة، واضحة، صريحة. إنّما تعبث بالقواعد على هواها وتبلغ بي إلى حدود اليأس من ترجمتها أثناء قيامي بذلك. أكتب لها، تذكرتُ قصائد باول تسيلان الأخيرة أثناء ترجمتي لقصائدك. تقول: العديدون أيضا قالوا لي نفس الأمر، إنّني فخورة بذلك. أكتب لها: قصائدك هي قصائد بوست موديرن، تقول: ماذا تقصد بقصائد بوست موديرن؟
لم أجبها على سؤالها بعد!!

عبدالرحمن عفيف

كيل 29 آذار 2009






تعليق



أشهد أن لا حواء إلا أنت

08-أيار-2021

سحبان السواح

أشهد أن لا حواء إلا أنت، وإنني رسول الحب إليك.. الحمد لك رسولة للحب، وملهمة للعطاء، وأشهد أن لا أمرأة إلا أنت.. وأنك مالكة ليوم العشق، وأنني معك أشهق، وبك أهيم.إهديني...
رئيس التحرير: سحبان السواح
مدير التحرير: أحمد بغدادي
المزيد من هذا الكاتب

فصل بهار، الليمون

14-تشرين الثاني-2010

خفقان المناظر

23-حزيران-2010

مذاق نيمانا بشدّة

19-نيسان-2010

أحاسيس

05-نيسان-2010

طبوغرافيا الحدائق

09-كانون الثاني-2010

حديث الذكريات- حمص.

22-أيار-2021

سؤال وجواب

15-أيار-2021

السمكة

08-أيار-2021

انتصار مجتمع الاستهلاك

24-نيسان-2021

عن المرأة ذلك الكائن الجميل

17-نيسان-2021

الأكثر قراءة
Down Arrow