12+zooooooooom ترجمها عن الكردية
2008-11-29
I
داخلَ القطارِ
الجهاتُ جميعُها في تصادم.
كأنّه أنساكَ شيئاً ما ـ
العصفورَ الذي
رفرف عن ظهر الفتاة...
II
خَلَلَ العتمة يمضي القطارُ،
حتى بِمُضيّه
العتمةُ لا تتلاشى.
القطارُ لا يخرّبُ العتمةَ،
في جسدي
الآن
ثمة قطارٌ ماضٍ..
وحدها العتمةُ مصغيةٌ إليه.
III
بعيداً عن
في غرفةٍ،
حيث الطابقُ
أحدُهم قابعٌ
أحدٌ ما
على درايةٍ بأنّك سارحٌ فيه،
ما أشدَّ سعةَ عينيه.
IV
حيث الهواءُ مارٌّ
يكون نافذةً..
حيث تمرُّ يكون باباً.
الهواءُ الذي في صدري
وأنا، ـ
من أين سندخل، من أين سنخرج؟
V
مرةً أخرى تعالَ،
هنا.. وراء الكاميرا
شاهدْها (مُعادةً ببطء):
ها الحجرُ آتٍ
ها يقنصُ منه الجناحَ.
في المرّة الفائتة
العصفورُ
لم يمت.
[email protected]
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
*شاعر ومترجم كردي معاصر، من سوريا. يكتب بالعربية والكردية، والقصائد هذه من مجموعته
(Li ser nigekî bexçe derbas dikim / حَجِلاً أعبرُ الحقل) تصدر قريباً.
08-أيار-2021
12-نيسان-2014 | |
02-آذار-2014 | |
08-حزيران-2009 | |
25-آذار-2009 | |
29-تشرين الثاني-2008 |
22-أيار-2021 | |
15-أيار-2021 | |
08-أيار-2021 | |
24-نيسان-2021 | |
17-نيسان-2021 |